- Ольга Сильверман
В резюме лучше писать, что думаешь и думать, что пишешь…
Статья Ольги Сильверман для "The Business Курьер".

Поиск работы всегда требует идеально составленных документов. А если вы ищете работу на международном рынке или в стране, чей язык не является вашим родным, то еще и идеальных переводов: CV и cover letter должны быть составлены и оформлены «комар носа не подточит».
Даже если вы уверены в своем переводе или составленном на английском CV, не поленитесь, отдайте его на проверку.
Можно обратиться к знакомому фотографу-англичанину, можно попросить друга, уже работающего в Англии, а можно обратиться к консультанту. Давайте сравним плюсы и минусы каждого варианта.
1. Носитель языка.
Плюс – определит насколько ваше CV органично переведено на английский.
Минусы:
– не сможет заметить, если какой-то русский термин переведен некорректно, так как видит только уже готовый вариант,
– проверка стоит денег.
2. Друг с хорошим английским.
Плюс – бесплатно. Может дать вдумчивую обратную связь.
Минусы:
– может ориентироваться в двух языках, но не факт, что знает специфику вашей отрасли,
– для друга ваша просьба может не быть главной в его приоритетах. Придется ждать свободного времени.
– может переоценить собственные возможности, CV после проверки так и останется с ошибками.
3. Google Translate.
Плюсы: быстро и бесплатно.
Минусы: низкое качество перевода.
4. Карьерный консультант/HR.
Плюс: если консультант с большим опытом в HR и работает на двух языках, вы получите глубокую и верную оценку своего перевода и соблюдения требований к британскому рынку труда.
Минусы: это стоит денег.
Что бы вы не выбрали, о последствиях я вас предупредила. Ошибки, опечатки, неправильный перевод – это то, что заставляет рекрутеров закрыть глаза на ваш может быть и хороший опыт. Ведь вы не сможете вести деловую переписку, если не уделили должного внимания самому важному документу самопрезентации – резюме. Инвестиции в первое впечатление всегда приносят дивиденды в виде приглашений на интервью.
Не упускайте свои возможности!